Quando un “UN” cambia tutto! Non è un errore grammaticale, ma è comunque un "aarrgghh" che fa riflettere e, in realtà, serve anche come lezione di inglese…
Questo strafalcione arriva direttamente dalla Casa Bianca. Questo memo ha fatto il giro del mondo in occasione della recente visita di Donald Trump in Israele. Insomma se la pace tra israeliani e palestinesi è...
Vietato calpestare… l’inglese! Questa scritta adesiva
compare niente meno che nella nuova elegantissima linea 5 della metropolitana
di Milano, i cui responsabili non hanno evidentemente ritenuto...
Non è che sia tanto chiaro neanche in italiano. In inglese il significato però è chiaro: a 1,50 metri di si trova l’acqua, chiusa in una cassaforte. Difficile correggere questo cartello, ma una buona...
Ringraziamo Lorenzo Barale che anche in vacanza a Malaga
(Spagna) ha pensato a noi. Qui hanno tradotto “vietato camminare scalzi” con
“To walk I take off” ovvero “per camminare io...
Un bagno decisamente 2.0! Hanno tradotto “premere qui per lo scarico dell’acqua” con "click here to download”! Anche fosse un bagno molto tecnologico, i termini “download”e...
A Livorno hanno tradotto "eccetto autorizzati" con "just authorized". Ma questa traduzione dà l’idea che l’albero “sia appena stato autorizzato a stare al suo posto”, un esempio di burocrazia...
Dai libretti di istruzioni ai menu, dai cartelli negli alberghi agli avvisi di pericolo. A volte basta una sola parola sbagliata per stravolgere una traduzione e renderla ridicola. A volte invece l’intera frase è...
Una lettrice ci segnala questo fantastico cartello trovato nei camerini di una nota catena di abbigliamento italiana. In sostanza, s’invitano i clienti a impiccare i capi (politici) e a lodarsi per il gesto… Un...
Questo cartello vuol dire: (Si offrono) bambini minori di 5 anni gratis. Che gadget particolare penseranno i turisti! Grazie al nostro lettore Franco Tormenta per la foto e se qualcuno volesse correggere l’offerta, ecco...
In questo cartello il fraintendimento regna sovrano!
Leggendo “Close to the beach “ uno straniero potrebbe pensare che… c’è un
appuntamento vicino alla spiaggia? Che forse hanno dimenticato la...
In questo locale il menù è "Eating domestic"! La traduzione creativa di "cucina casalinga"! Quale sarebbe la traduzione meno creativa ma corretta? Leggete...
In questo bar i toast sono “Facts at the moment”! Fatti al momento, in teoria. In pratica… facts sono i dati di fatto, le verità, quindi o all’interno dei sandwich c’è un...
Vietato l'accesso ai cani... come si traduce? Anzi: CHI lo traduce? In questo cartello milanese, sicuramente non c'è lo zampino né di un madrelingua né di un traduttore professionista! Se vedete scritte...
La passione per il mare c'è. Quella per la lingua inglese, un po' meno. Ringraziamo Cheryl Mangle per averci inviato questa traduzione improvvisata. Un suggerimento per non sbagliare? Ispiratevi a Hemingway (o ai...
È stata una stagione un po’ deludente per gli sciatori
(cambi climatici, poca neve), ma, linguisticamente parlando, ha prodotto grandi
risultati… di divertente (tanto quanto fuorviante) cattiva...
Le ottime intenzioni di questo museo (i bambini non pagano) sono inquietanti per un anglofono! La scritta “free children" fa pensare che in questo museo diano bambini gratis. Ora, ammettiamo che in questo caso anche la...
Sbagliare è umano e comprensibile, a volte è proprio inaccettabile… ma a
volte l’errore è veramente esilarante, come in questo caso: nella
traduzione, la città di Trapani diventa...
Ne avevamo già parlato sul numero di settembre: la saga dei pedoni (chiamati pawns, ovvero le "pedine degli scacchi") sui cartelli stradali milanesi. Nel capoluogo lombardo sono corsi ai ripari e corretto i...
Il bar della piazza. O forse un bar noioso? A un madrelingua inglese questo bar milanese, “Square Bar”, potrebbe far sorgere qualche dubbio, per via del doppio senso della parola “square”....
Bimbo Store è un negozio italiano, per fortuna! Bimbo in inglese è un termine slang spregiativo che indica una donna stupida... qui vendono semplicemente vestiti e prodotti per bambini, ve lo assicuriamo!
Un bellissimo errore su un cartello stradale a Milano: pedoni a sinistra! Ma quali pedoni? Secondo il cartello non i "pedestrian", ma i "pawn"... ovvero le "pedine" degli scacchi! Se vedete errori: fotografateli e mandateceli!
La spiaggia a pagamento è già di per sé un concetto bislacco, la traduzione "beach for a fee" è a dir poco assurda! Un inglese capirebbe che pagando una piccola quota potrebbe diventare il...
Segnalateci tutti gli errori in inglese che trovate in giro! Mandate la foto a redazione@speakupmagazine.it, pubblicheremo i migliori su questa rubrica!