Lasciamo perdere l’errore grammaticale (this machine gives you money), è il concetto a essere esilarante: questa macchina dà soldi. WOW! esclamerebbe un turista. Ma dove si trova?...
Quando un “UN” cambia tutto! Non è un errore grammaticale, ma è comunque un "aarrgghh" che fa riflettere e, in realtà, serve anche come lezione di inglese…
Questo strafalcione arriva direttamente dalla Casa Bianca. Questo memo ha fatto il giro del mondo in occasione della recente visita di Donald Trump in Israele. Insomma se la pace tra israeliani e palestinesi è...
Vietato calpestare… l’inglese! Questa scritta adesiva
compare niente meno che nella nuova elegantissima linea 5 della metropolitana
di Milano, i cui responsabili non hanno evidentemente ritenuto...
Non è che sia tanto chiaro neanche in italiano. In inglese il significato però è chiaro: a 1,50 metri di si trova l’acqua, chiusa in una cassaforte. Difficile correggere questo cartello, ma una buona...
Ringraziamo Lorenzo Barale che anche in vacanza a Malaga
(Spagna) ha pensato a noi. Qui hanno tradotto “vietato camminare scalzi” con
“To walk I take off” ovvero “per camminare io...
Un bagno decisamente 2.0! Hanno tradotto “premere qui per lo scarico dell’acqua” con "click here to download”! Anche fosse un bagno molto tecnologico, i termini “download”e...
Dai libretti di istruzioni ai menu, dai cartelli negli alberghi agli avvisi di pericolo. A volte basta una sola parola sbagliata per stravolgere una traduzione e renderla ridicola. A volte invece l’intera frase è...
A Livorno hanno tradotto "eccetto autorizzati" con "just authorized". Ma questa traduzione dà l’idea che l’albero “sia appena stato autorizzato a stare al suo posto”, un esempio di burocrazia...
Una lettrice ci segnala questo fantastico cartello trovato nei camerini di una nota catena di abbigliamento italiana. In sostanza, s’invitano i clienti a impiccare i capi (politici) e a lodarsi per il gesto… Un...
Questo cartello vuol dire: (Si offrono) bambini minori di 5 anni gratis. Che gadget particolare penseranno i turisti! Grazie al nostro lettore Franco Tormenta per la foto e se qualcuno volesse correggere l’offerta, ecco...
In questo cartello il fraintendimento regna sovrano!
Leggendo “Close to the beach “ uno straniero potrebbe pensare che… c’è un
appuntamento vicino alla spiaggia? Che forse hanno dimenticato la...
In questo locale il menù è "Eating domestic"! La traduzione creativa di "cucina casalinga"! Quale sarebbe la traduzione meno creativa ma corretta? Leggete...
In questo bar i toast sono “Facts at the moment”! Fatti al momento, in teoria. In pratica… facts sono i dati di fatto, le verità, quindi o all’interno dei sandwich c’è un...
Vietato l'accesso ai cani... come si traduce? Anzi: CHI lo traduce? In questo cartello milanese, sicuramente non c'è lo zampino né di un madrelingua né di un traduttore professionista! Se vedete scritte...
La passione per il mare c'è. Quella per la lingua inglese, un po' meno. Ringraziamo Cheryl Mangle per averci inviato questa traduzione improvvisata. Un suggerimento per non sbagliare? Ispiratevi a Hemingway (o ai...
È stata una stagione un po’ deludente per gli sciatori
(cambi climatici, poca neve), ma, linguisticamente parlando, ha prodotto grandi
risultati… di divertente (tanto quanto fuorviante) cattiva...
Le ottime intenzioni di questo museo (i bambini non pagano) sono inquietanti per un anglofono! La scritta “free children" fa pensare che in questo museo diano bambini gratis. Ora, ammettiamo che in questo caso anche la...
Workaholic, ovvero dipendenti dal lavoro: ecco la descrizione perfetta per le lavatrici di questa lavanderia. Perché? Per via dell’improbabile traduzione di “non dà resto” con “No rest for...
Sbagliare è umano e comprensibile, a volte è proprio inaccettabile… ma a
volte l’errore è veramente esilarante, come in questo caso: nella
traduzione, la città di Trapani diventa...
I proprietari di questo locale a Roma sono persone di poche parole: passi per i bizzarri first e second (bisognerebbe dire “first course", "second course”), ma...
A Gallipoli i turisti potrebbero avere qualche perplessità: le autorità sono state impeccabili nel mettere cartelli che segnalano possibili pericoli, ma non sono state altrettanto attente alle traduzioni!...
La sinteticità è un'ottima cosa in inglese, ma questa traduzione è andata un po' troppo oltre! Oltre a essere sbagliata, ovviamente… "No stall for sale" vorrebbe dire che non si vendono bancarelle,...
Inquietanti avvisi sul Duomo di Milano: potrebbero esserci attacchi aerei, potenzialmente scivolosi. Ma lo sapranno le forze dell’ordine o è un messaggio segreto per i turisti? Niente di tutto ciò:...
Come si dice fodera in inglese? È semplice: se in spagnolo basta aggiungere una “s” in inglese basta togliere una vocale! Ovviamente scherziamo… ma il proprietario di questo negozio di Torino, sembra...
Questo cartello è stato fotografato all'aeroporto di Orio al Serio.
Vorrebbe dire: "vietato introdurre carrelli", ma suona un po' come "è
vietato presentare carrelli", cioè farli conoscere; e non...
Questo cartello è stato fotografato all'aeroporto di Orio al Serio. Vorrebbe dire: "vietato introdurre carrelli", ma suona un po' come "è vietato presentare carrelli", cioè farli conoscere; e non è...
A maggio a Milano inizia Expo. Tra i tanti progetti milionari
evidentemente sono mancati i soldi per i traduttori! Su un sito (per
fortuna non quello ufficiale, sebbene ne utilizzi simboli e logo)
leggiamo terribili...
A maggio a Milano inizia Expo. Tra i tanti progetti milionari evidentemente sono mancati i soldi per i traduttori! Su un sito (per fortuna non quello ufficiale, sebbene ne utilizzi simboli e logo) leggiamo terribili...
Le domande (e le risposte) dal social network Quora. Questo mese: What are the most annoying grammatical mistakes in English that native speakers make?
Una traduzione bislacca? Una frase completamente inventata (e priva di senso, soprattutto per un madrelingua inglese)? A voi la scelta... solo una cosa deve essere chiara: "It's better a dog friend that a friend dog" non si...
Voi avete capito cosa fa questa ditta romana? Il loro lavoro è "lighten your holiday"... l'errore è grammaticale, e nessun madrelingua inglese l'avrebbe mai messa in questi termini... Se vedete bizzarrie...
Come si traduce in inglese "biciclette a mano"? In questo comune se lo staranno ancora domandando, speriamo! Vi diamo un aiuto... non si dice "bikes to hand", ma...
Gli strafalcioni in inglese non si vedono solo in Italia, tranquilli: anche i madrelingua ne fanno di bellissimi! All'aeroporto di Dublino, per esempio, non hanno gli hangars, ma gli hangers (degli appendini)...
Ne avevamo già parlato sul numero di settembre: la saga dei pedoni (chiamati pawns, ovvero le "pedine degli scacchi") sui cartelli stradali milanesi. Nel capoluogo lombardo sono corsi ai ripari e corretto i...
Il bar della piazza. O forse un bar noioso? A un madrelingua inglese questo bar milanese, “Square Bar”, potrebbe far sorgere qualche dubbio, per via del doppio senso della parola “square”....
Bimbo Store è un negozio italiano, per fortuna! Bimbo in inglese è un termine slang spregiativo che indica una donna stupida... qui vendono semplicemente vestiti e prodotti per bambini, ve lo assicuriamo!
Stai inciampando o hai preso un allucinogeno? Questo curioso cartello a Milano potrebbe generare confusione in un madrelingua inglese! Anche loro però non scherzano con gli errori: leggete cosa hanno scritto su un...
Un bellissimo errore su un cartello stradale a Milano: pedoni a sinistra! Ma quali pedoni? Secondo il cartello non i "pedestrian", ma i "pawn"... ovvero le "pedine" degli scacchi! Se vedete errori: fotografateli e mandateceli!
La spiaggia a pagamento è già di per sé un concetto bislacco, la traduzione "beach for a fee" è a dir poco assurda! Un inglese capirebbe che pagando una piccola quota potrebbe diventare il...
In questo locale si posso mangiare anche… cucine! Oltre all'errore linguistico, c'è anche un curioso aspetto culturale: solo in Italia si sottolinea il fatto che oltre alla pizza si può mangiare anche...
Spesso i cartelli vengono tradotti in modo scorretto, il che genera confusione ma anche divertimento. Per esempio in questo bar di Salò "Chiedi il codice per accedere a internet" è stato tradotto male sia in...
Come si traduce “Attesa accompagnatori” in inglese? Vi diamo un indizio: non con “Attended companions”! Anche se qualcuno l’ha fatto… Se vedete errori: fotografateli e mandateci la foto!
Di lui si è detto di tutto: il suo Q.I. è stato secretato, è noto per i suoi strafalcioni linguistici, per essere quasi morto soffocato a causa di un salatino… e ora che non è più...
Sparano a bambini e a colori! A volte gli errori grammaticali possono essere molto divertenti... se ne trovate in giro qualcuno: fotografatelo e mandateci la foto!
Il 4 marzo è grammar day negli Stati Uniti. Perché proprio questo giorno? perché March 4th si legge come march forth, marciamo in avanti, e l’ideatrice di questa ricorrenza ritiene che gli americani...
Segnalateci tutti gli errori in inglese che trovate in giro! Mandate la foto a redazione@speakupmagazine.it, pubblicheremo i migliori su questa rubrica!
Solo in Italia si vedono e sentono certi fantastici errori, sostiene il tastierista Brian Auger. Per esempio gli Oblivion Express, la sua band, nel Belpaese sono diventati i Pony Express! Ma ascoltate il divertente racconto...
In occasione dell’intervista con Brian Auger, vi presentiamo il suo nuovo album in collaborazione con il chitarrista jazz Jeff Golub: Jeff Golub with Brian Auger Train Keeps A Rolling.
Segnalateci tutti gli errori in inglese che trovate in giro! Mandate la foto a redazione@speakupmagazine.it, pubblicheremo i migliori su questa rubrica!
Segnalateci tutti gli errori in inglese che trovate in giro! Mandate la foto a redazione@speakupmagazine.it, pubblicheremo i migliori su questa rubrica!