Cerca Articolo

Share |

Aarrgghh!!! Are you tripping?

Ottobre 2014
Stai inciampando o hai preso un allucinogeno? Questo curioso cartello a Milano potrebbe generare confusione in un madrelingua inglese! Anche loro però non scherzano con gli errori: leggete cosa hanno scritto su un cartello in un bagno in un teatro di Londra... Se vedete errori, mandateceli!

This sign (click here to enlarge the image), which was photographed in Milan’s famous Galleria Vittorio Emanuele II (“the world’s first shopping mall”) isn’t technically a mistake, but it is amusing for English mother-tongue speakers. It’s true that the verb “to trip” does mean “inciampare,” but it has another meaning in English: a trip is also a journey, and an “acid” or “LSD trip” is the bizarre experience that comes from taking that particular psychedelic substance. For this reason the verb “to trip” can also mean to take acid or LSD. Therefore “Danger of Tripping” could imply that visitors to the Galleria risk having a mind-expanding experience. Normally, signs in English will say “Mind Your Step” (similar to the London Underground classic “Mind the Gap”). And, in case you’re tired of English speakers laughing at the Italians’ misuse of their language, then revenge can be sweet, as our reader Elisabetta Bacchini discovered when she went to see The Phantom of the Opera at Her Majesty’s Theatre in London. Like any self-respecting theatre-goer, she paid a visit to the bathroom during the interval. And she found this gem (Click here to enlarge the image). The English is perfect but the Italian (“affetti personali incustoditi”) is pretty funny.  Aarrgghh!

If you see English mistakes (in Italy, the UK, anywhere!) that make you scream “Aarrgghh!!!” take a photo (please make sure
it’s in focus!) and send it to redazione@speakupmagazine.it
We will publish the best (that is, the worst) both here and on our Facebook page.


Torna all'inizio
submitting your vote...
Hai già votato per questo articolo
5
average

90854c678fdafef96bd1a3ab09bf2d2857c8addf