Cerca Articolo

Share |

Aarrgghh!!! When in Rome...

Ottobre 2015
I proprietari di questo locale a Roma sono persone di poche parole: passi per i bizzarri first e second (bisognerebbe dire “first course", "second course”), ma “contour” come traduzione di “contorno” è per noi esilarante, e per i turisti incomprensibile! “Contour” è sì contorno, ma nel senso di sagoma, silhouette…

The owner of this restaurant in Rome is a man – or woman – of few words. It’s good to keep things simple when translating into English, but our restaurateur has gone too far. It would be better to say, “First course, second course” and “side dishes” (click here to enlarge the image). “Contour” is pretty funny: it is technically the translation of “contorno,” but in English this refers to the topographical shape of a mountain, not the food you eat! Our thanks to Guido Mannucci for this gem.

If you see English mistakes (in Italy, the UK, anywhere!) that make you scream “Aarrgghh!!!” take a photo (please make sure it’s in focus!) and send it to redazione@speakupmagazine.it
We will publish the best (that is, the worst) both here and on our Facebook page.

 


Torna all'inizio
submitting your vote...
Hai già votato per questo articolo

90854c678fdafef96bd1a3ab09bf2d2857c8addf