Cerca Articolo

Share |

Aarrgghh!!! The sea, the sea...

Aprile 2016
La passione per il mare c'è. Quella per la lingua inglese, un po' meno. Ringraziamo Cheryl Mangle per averci inviato questa traduzione improvvisata. Un suggerimento per non sbagliare? Ispiratevi a Hemingway (o ai Metallica!): “For Whom the Bell Tolls,” è il titolo originale di “Per chi suona la campana”…

Profound statements are often “lost in translation” and this example (which was spotted by Cheryl Mangle, whom we thank) is no exception. Marina degli Aregai (in Liguria) is a place for boat enthusiasts, and presumably the marina’s owners wanted to encourage them.
A better translation might have been: “For those who love to watch the world from a porthole.”  
Of course, not all literature is lost in translation. Take the phrase  “For Whom the Bell Tolls,” which becomes “Per chi suona la campana” without losing anything. Heavy metal fans will know this was the title of a 1984 song by Metallica. Literary types will know that they borrowed it from the title of Ernest Hemingway’s 1940 novel, and really literary types will know that Hemingway in turn borrowed it from the poet John Donne (1572-1631): “Never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee” (“Non chiedere mai per chi suona la campana: suona per te”).

If you see English mistakes (in Italy, the UK, anywhere!) that make you scream “Aarrgghh!!!” take a photo (please make sure it’s in focus!) and send it to redazione@speakup.it
We will publish the best (that is, the worst) both here and on our Facebook page.


Torna all'inizio
submitting your vote...
Hai già votato per questo articolo