Cerca Articolo

Share |

Aarrgghh!!! The sands of time*

Ottobre 2016
In questo cartello il fraintendimento regna sovrano! Leggendo “Close to the beach “ uno straniero potrebbe pensare che… c’è un appuntamento vicino alla spiaggia? Che forse hanno dimenticato la prima parte dell’informazione… ci sarà un bar nei dintorni? Sì perché "close" come avverbio significa "vicino", e poi quel 19.00...
©Simona Di Meo
©Simona Di Meo

(click here to enlarge the image)

Is “Close to the Beach” an album title, or is it a way of telling us that something will be near the beach (but only briefly)? Actually, this is a great example of the different meanings of the word “close”: as a verb, it means “chiudere” but as an adverb it means “vicino.”  A better phrase might be: “No access to the beach after 7 p.m.” Our thanks to Simona Di Meo for spotting this gem.

If you see English mistakes (in Italy, the UK, anywhere!) that make you scream “Aarrgghh!!!” take a photo (please make sure it’s in focus!) and send it to redazione@speakupmagazine.it
We will publish the best (that is, the worst) both here and on our Facebook page.

*The sands of time: è la sabbia (sand) che sta nella clessidra!


Torna all'inizio
submitting your vote...
Hai già votato per questo articolo

90854c678fdafef96bd1a3ab09bf2d2857c8addf