Cerca Articolo

Share |

Language Files - Aarrgghh!!! It's a dog's life

Marzo 2015
Una traduzione bislacca? Una frase completamente inventata (e priva di senso, soprattutto per un madrelingua inglese)? A voi la scelta... solo una cosa deve essere chiara: "It's better a dog friend that a friend dog" non si dice, e per svariate ragioni...

Our thanks to Marta Fabbian for sending this photo (click here to enlarge the image), which contains numerous errors, both grammatical and cultural. First of all, it is a translation of an Italian expression (“Meglio avere un cane come amico che un amico cane”), which isn’t used in English because it would be considered offensive towards dogs! That said, “dog friend” doesn’t mean anything in English, nor does “friend dog.” And then you don’t say “better that” in English, but “better than.”  If you want to put a dog quote on a T-shirt, then we recommend Mark Twain’s “If you pick up a starving dog and make him prosperous he will not bite you. This is the principal difference between a dog and man.”

If you see English mistakes (in Italy, the UK, anywhere!) that make you scream “Aarrgghh!!!” take a photo (please make sure it’s in focus!) and send it to redazione@speakupmagazine.it  We will publish the best (that is, the worst) both here and on our Facebook page.

Torna all'inizio
submitting your vote...
Hai già votato per questo articolo