Lord of the Flies
“We was attacked!” ... "When we was coming down I looked through one of them windows.” ... “And this is what the cabin done.”
Ho notato che nel classico del mese scorso, Lord of the Flies, ci sono delle frasi evidentemente sbagliate. Immagino che questo sia stato voluto, ma qual era l’effetto che voleva dare l’autore? Si tratta di una parlata regionale o tipica di una persona poco istruita?
Lionello
It was intentional. William Golding wanted to show that “Piggy” came from a different social class. Correct grammar is associated with the middle classes, while “we was” is associated with working-class speech in London, but also in other regions.
Joe’s Pizza
L’accento di Salvatore Vitale di Joe’s Pizza (Speak Up giugno, pagina 30, track 10) viene descritto come “New York/Italian American accent”. Ascoltando l’intervista però non mi sembra di cogliere un accento italiano. È un errore vostro oppure l’accento italiano c’è e lo percepiscono solo gli esperti?
Vincenzo
The “Italian American” accent is different from the “Italian” accent. It’s the accent that Italian immigrants developed (originally in New York) as they started speaking English and it is still used by their descendants. You can hear it in movies like The Godfather or anything with Joe Pesci.
Down Under
Nell’articolo “I met my dad when he saved my life” (Speak Up giugno, pagina 54) il secondo paragrafo inizia con il titolo Down Under, riferito all’Australia che si trova nell’emisfero meridionale. Ma mi domando: gli australiani hanno un soprannome analogo per l’Europa?
Giulia
As far as we know, Australia doesn’t have a common slang term for Europe, but it does have one for the British. The “Aussies” call them “poms.” This is an abbreviation of pomegranate (melagrana), a slang term for immigrant, but also a reference to a typical British immigrant’s red, sunburnt skin!