Vacanze in treno? Date un’occhiata alla nota in italiano che compare in fondo ai biglietti acquistati online. Dice:
Ricorda che per ogni tratta/passeggero sono applicate condizioni tariffarie diverse, che possono variare le modalita di cambio e/o rimborso del viaggio. Per consentire di registrare la tua presenza comunica il PNR al personale di bordo. La mancata comunicazione del PNR equivale al mancato possesso del biglietto.
Ed ecco la traduzione in inglese che Trenitalia presenta al resto del mondo (doppi spazi e punti omessi compresi):
Remember that for every question / passenger fares are applied different , which may vary the arrangements for exchange and / or reimbursement of travel . To allow you to record your presence communicates with the PNR code. Failure to inform the PNR is equivalent to the non-possession of the ticket
Avranno usato un traduttore automatico, vi chiederete? Proviamo a inserire lo stesso testo italiano in Google Translate e vediamo il risultato:
Remember that for every / passenger tariff conditions applied are different, which can vary the mode of transmission and / or reimbursement of travel. To allow you to record your presence communicates the PNR to the crew. Failure to notify the NRP is equivalent to the non-possession of the ticket.
Dunque sì, hanno fatto la traduzione con Google e poi hanno ritenuto doveroso ‘migliorarla’ aggiungendo dei tocchi personali… I casi sono due: o Trenitalia naviga in acque talmente cattive da non potersi neanche permettere un traduttore umano di madrelingua, oppure il posto di traduttore è già stato assegnato al/la raccomandato/a di turno...
Ah, e se siete in partenza con il Frecciarossa, non dimenticate di fare un salto al Frecciadesk!
Secondo il sito di Trenitalia, sezione Servizi: “At the Frecciadesk you can provide information and manage your ticket”. Ovvero, se non avete nulla di meglio da fare, prima di partire andate al Frecciadesk a fornire informazioni ai turisti… perché loro evidentemente da soli non ce la fanno. Povera Italia.
P.S. per i responsabili delle comunicazioni di Trenitalia: a pag. 63 trovate le traduzioni corrette. Per favore usatele!
Rosanna Cassano