La sapete quella del panda che entra in un bar? Ve la raccontiamo in inglese:
A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and proceeds to fire it at the other patrons.
“Why?” asks the confused, surviving waiter.
The panda pauses on his way out, produces a badly punctuated wildlife manual, and gives is to the waiter.
“Well, I’m a panda,” he says at the door. “Look it up.”
The waiter turns to the relevant entry and finds an explanation:
“Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves.”
Ovvero: il panda è un mammifero che mangia (eats) germogli (shoots) e foglie (leaves), ma se mettiamo una virgola dove non ci vuole il panda diventa un killer: mangia (eats), spara (shoots) e se ne va (leaves).
Da questa storiella ha preso spunto la linguista inglese Lynne Truss per il titolo del suo best-seller: Eats, Shoots and Leaves - The Zero Tolerance Approach to Punctuation. Pubblicato nel 2003, ebbe un clamoroso quanto inaspettato successo ed è ancora citato ogni volta che si discute del progressivo abbassamento degli standard di ortografia, grammatica e punteggiatura.
La storiella del panda viene ricordata anche da David Crystal, il guru della lingua inglese che intervistiamo questo mese (Making a Point, pagina 44).
Secondo Crystal la punteggiatura, in inglese, è tutt’altro che una scienza esatta: è una convenzione, e come tale è soggetta a diverse interpretazioni. E porta ad esempio quell’altro punto dolente: l’apostrofo. Si scrive Harrods o Harrod’s? Kings Cross o King’s Cross? Perché spesso si vedono entrambe le versioni? E che dire dei famigerati fruttivendoli, che insistono a scrivere cartelli come potato’s for sale anziché potatoes, attirandosi gli strali dei (linguisticamente) benpensanti? Il verdetto di Crystal vi sorprenderà!
Rosanna Cassano